Când te apuci de jucat la păcănele ori la poker cu băieții, nici nu-ți dai seama cum începi să vorbești altfel. Parcă se schimbă ceva în felul în care te exprimi, de zici că ai luat un dicționar cu termeni de cazino și l-ai turnat într-o conversație. E ca și cum pasiunea pentru jocurile de noroc vine la pachet cu un limbaj aparte, plin de expresii care fac toată treaba asta mult mai colorată. Și știi cum e – odată ce prinzi gustul, mai că te trezești că folosești aceleași vorbe și când ești la bere cu prietenii sau când îți povestești ultima aventură la ruletă.
Pe lângă toate strategiile și combinațiile pe care le-ai învățat la masa de poker, sigur ai dat și peste bonus aniversar casino, chestia aia care te face să te simți ca un VIP de fiecare dată când te înscrii la un cazino nou. În articolul ăsta am de gând să-ți arăt cum jocurile de noroc au reușit să se lipească de vocabularul nostru de zi cu zi. O să vorbim despre expresiile care vin direct din lumea cazinourilor, despre cum se preiau în alte domenii și, la final, îți las și câteva gânduri ca să vezi exact cum stă treaba când vine vorba de influența asta lingvistică.
Expresii uzuale inspirate din jocurile de noroc
Dacă e să te uiți la viața ta de zi cu zi, poate o să remarci că zici chestii precum „Merg all in!” de fiecare dată când îți asumi un risc. Te întreabă cineva dacă vrei să te bagi într-o afacere, într-un proiect nou sau pur și simplu să faci o nefăcută, iar tu spui clar că bagi totul pe-o carte și dai înainte. Expresia „all in” vine direct din poker, unde pui toate jetoanele în joc. Dar ce-i fain e că nu mai contează dacă tu chiar joci poker sau nu, expresia asta a prins la toată lumea, ca un fel de semn că ești gata să îți asumi totul pentru a câștiga.
Apoi mai e „Miză mare”. În mod normal, o auzi la masa de joc, când cineva face un pariu serios și pune pe masă un pot generos de jetoane. Dar uite cum a intrat și în limbajul cotidian. Poate te-auzi zicând: „E o miză mare aici” și te referi la ceva important din viața ta, gen un examen, un interviu sau un deal care-ți poate schimba situația financiară. Practic, când simți că e ceva cu greutate, te trezești că vorbești exact ca la cazino. E ca o analogie perfectă: la fel cum riști banii la ruletă sau la blackjack, la fel poți risca un viitor job sau o relație. Și, uite-așa, limba română și-a îmbogățit „portofoliul” cu niște vorbe care îți dau senzația că ești mereu la masa de joc.
Nu putem să uităm de „Noroc chior”. Sigur ai folosit vorba asta ca să descrii pe unul care, pur și simplu, pare să câștige la ruletă și când pariază cu ochii închiși. Dar în același timp, expresia a căpătat un sens mai larg. O aplici la orice moment din viață când cineva îți dă senzația că a pus mâna pe ceva bun fără să facă mare lucru. Poate ți s-a întâmplat și ție: te prezinți la un examen fără să fi învățat prea mult și, fix la subiectele alea puține pe care le-ai citit, pică întrebarea. Și atunci spui: „ Am avut un noroc chior!” – fix ca la cazino, când nimerești numărul la ruletă deși n-ai nici cea mai vagă idee despre strategii. E clar cum influența asta se simte în modul în care exprimăm norocul, riscul și tot ce ține de hazard.
Mai sunt și alte exemple: „a da lovitura” e un soi de echivalent pentru situația în care îți cade jackpotul, doar că-l folosești în tot felul de contexte, nu numai la jocuri de noroc. Sau „a paria” pe cineva, ca să sugerezi că ai încredere în persoana respectivă într-o anume situație. Deja e parte din discuțiile tale obișnuite. Iar toate astea vin direct din universul ăsta colorat al jocurilor de noroc, unde totul se întâmplă rapid, cu tensiune și cu pasiune. Vezi cât de mult poate să ne schimbe vorbele?
Treaba e că odată ce ai prins gustul expresiilor de genul, ele curg natural în conversație. Nu stai să le analizezi prea mult, pur și simplu devin reflex. Și exact reflexul ăsta îți arată cât de puternic e impactul limbajului de cazino asupra ta și asupra oamenilor cu care vorbești. Când vezi că lumea prinde repede expresiile și le folosește non-stop, clar îți dai seama că jocurile de noroc nu-s doar despre bani și distracție, ci și despre cum ne schimbă felul de a vorbi și de a gândi.
Cum au influențat cazinourile jargonul din diferite domenii?
Tu poate te gândești că jocurile de noroc s-au limitat la limbajul ăla din cărți și sloturi, da’ să știi că nu-i deloc așa. De exemplu, în lumea sportului, auzi termeni ca „pariuri”, „handicap” ori „cota”. Dar e mai mult decât atât: s-a preluat chiar și ideea de a „merge la risc” sau a „juca totul pe o singură carte”. În fotbal, de exemplu, când un antrenor face o schimbare tactică extremă, comentatorul spune ceva de genul „și-a asumat un risc major, practic a pariat pe cartea atacului total”. Și uite cum limbajul ăsta e atât de firesc, încât nu-ți mai dai seama că vine direct din lumea pariurilor.
Apoi, dacă te uiți la lumea afacerilor, acolo e plin de exemple de jargon împrumutat. Un om de business spune că face un „call” când decide să continue o investiție sau să preia un contract. Asta e copiat direct din poker, unde „to call” înseamnă să accepți pariul făcut de altcineva și să rămâi în joc. Bine, e un termen englezesc folosit masiv în jocurile de noroc, dar uite cum a intrat în limbajul de la noi, poate chiar și românizat pe alocuri. De multe ori, auzi discuții de genul „Facem un call aici sau ne retragem?” ca și cum ar fi la masa de poker. Totul se rezumă la a-ți asuma un risc, iar lumea afacerilor se învârte fix în jurul acestei idei, la fel ca la un joc de noroc.
Concluzie
Poate te întrebi dacă e bine sau rău că folosim atât de des expresii din jocurile de noroc. Până la urmă, limbajul e o chestie vie, mereu se transformă și integrează tot felul de influențe. E normal să ne adaptăm și să preluăm cuvinte și fraze care ne ajută să ne exprimăm mai colorat. Dacă rezonezi cu adrenalina din lumea cazinourilor, sigur îți va fi greu să renunți la genul ăsta de jargon. Și nici nu cred că trebuie să te forțezi s-o faci, mai ales că toată lumea îl folosește fără să-i mai observe originea.